Seu inglês vai ficar ainda melhor depois que você estudar com essa cena do filme americano de 2008 que rendeu um Oscar de melhor atriz para Kate Winslet.
Veja várias vezes e leia a transcrição. Depois assista a cena sem ler. E pode colar em nossa lista de vocabulário traduzido que a gente deixa! Enjoy!
Dieter: I don’t know. I don’t know what we’re doing anymore.
Rohl: Don’t you?
Dieter: You keep telling us to think like lawyers, but there’s something disgusting about this.
Rohl: How so?
Dieter: This didn’t happen to the Germans. It happened to the Jews. What are we trying to do?
Michael: We’re trying to understand.
Dieter: Six women locked three hundred Jews in a church, and let them burn. What is there to understand? Tell me, I’m asking: what is there to understand? I started out believing in this trial, I thought it was great, now I think it’s just a diversion.
Rohl: Yes? Diversion from what?
Dieter: You choose six women, you put them on trial, you say ‘They were the evil ones, they were the guilty ones’. Brilliant! Because one of the victims happened to write a book! That’s why they’re on trial and nobody else. Do you know how many camps there were in Europe? People go on about how much did everyone know? `Who knew?’ `What did they know?’ That isn’t the question. The question is `How could you let it happen?’ And, better, `Why didn’t you kill yourself when you found out?’ Thousands! That’s how many. There were thousands of camps. Everyone knew. Look at that woman!
Michael: Which woman?
Dieter: The woman you’re always staring at. I’m sorry but you are.
Michael: I don’t know which woman you mean.
Dieter: You know what I’d do? Put the gun in my hand, I’d shoot her myself.
Como assim? - How so?
nojento – disgusting
começar - start out
distração - diversion
julgamento - trial
ninguém mais - nobody else
Havia milhares de campos - There were thousands of camps.
olhar fixamente - stare
você quer dizer - you mean
I’d shoot her myself. - Eu mesmo atiraria nela.